My photo
Hinglish (n): A combination of Hindi (and other Indian languages) and English generally spoken by people who live in urban India. Interestingly, although there are very few self-proclaimed Hinglish speakers, it is a language that is evolving faster than more widely recognized dialects. Observers of this evolution are frequently amused, irritated or upset by the resultant expressions. We, part of a fast-dwindling minority of Indian, first-language English speakers, share our reflections here.

Thursday 30 June 2011

S is for sides

No, this is not another post about backsides. Rather, this is a commentary on the peculiar affinity that Hinglish speakers seem to have for their sides. Sides are constantly referred to in daily conversation - one's own (i.e. my side) or the sides of others (his side/her side/your side).

For instance, it is not uncommon to hear someone ask if you need anything else from their side. This generally happens at the end of a long discussion during which they have presented some information at top speed. This is not a friendly offer to donate a kidney or other internal organ. More often than not, this is an offer to continue to explain you further (i.e. continue to explain to you).

Generally, this (mis)use of the word side has me itching to retort in the following vein:
a. Nothing further is required from my side (really? could have sworn all the words came out of my mouth!)
b. All the work is complete from their side (and I was under the mistaken impression that their fingers did all the typing).
c. They will get this to us from their side (I would really prefer my documents without a side of bile and other internal fluids)

Non-Hinglish speakers should just replace from your/his/her/my/their side with from you/him/her/me/them and understand that the whole sentence is just a literal translation from Hindi. mere taraf se, literally, from my side.

It is at moments like these when I am reminded of my French professor who often said, "French is not a translation of English. Don't try to think in English and then translate to French. Think in French!" If only it were that simple!

Saturday 18 June 2011

C is for Confiscate

Although 'Confiscate' is an English word, some statistics may reveal that 87% of its usage (in all forms) is on Indian soil. This may be because more things are confiscated in India than in any other country in the world. Or it just may be that the word has found a permanent place in the Hinglish language.

The other 13% includes NRIs (12%), and British men and women born before 1921 (1%). Nobody else ever seems to have anything confiscated.

Now to find a truly Hinglish word, I give to you 'Confesticate' - used interchangeably with 'Confiscate', but not found in any non-Hinglish dictionary. It really is amazing how some words can be picked-up by thousands of people in a country, and used so frequently. Everyone is certain that spell-check must be wrong to suggest 'Domesticate' as an alternative word.