Literal translations are my favorite Hinglish crime. In Hinglish, people are constantly being explained. I explain you. You explain me. We explain them.
A Hinglish rookie may be forgiven for thinking we, as a nation, are in the midst of a collective existential crisis, or that our very existence is particularly confusing to those around us. But more seasoned observers know that this particular "fox pause" occurs simply because the preposition "to" does not exist as a separate word in any Indian language.
Mujhe samjhao, literally, "explain me," is an extremely common occupational hazard for your everyday literal translator.
It would be misleading to leave you with the impression that all Hinglish speakers are chronic preposition droppers. To be fair, I tell to you that some are extremely diligent about overusing prepositions in every possible way, while others look forward for substituting suitable prepositions with unsuitable ones.
A Hinglish rookie may be forgiven for thinking we, as a nation, are in the midst of a collective existential crisis, or that our very existence is particularly confusing to those around us. But more seasoned observers know that this particular "fox pause" occurs simply because the preposition "to" does not exist as a separate word in any Indian language.
Mujhe samjhao, literally, "explain me," is an extremely common occupational hazard for your everyday literal translator.
It would be misleading to leave you with the impression that all Hinglish speakers are chronic preposition droppers. To be fair, I tell to you that some are extremely diligent about overusing prepositions in every possible way, while others look forward for substituting suitable prepositions with unsuitable ones.
No comments:
Post a Comment